This article will be a very brief overview of some of the differences in
English grammar present in the King James Version (KJV) of the Bible. This
article is by no means a comprehensive guide to all of the linguistic
differences. One could spend their entire life trying to write such an article.
For that same reason, I won't be dedicating lots of time to differences in
vocabulary.
The KJV was written in the dawn of the 17th century during a period that
linguists call Early Modern English (EME). The works of William Shakespeare
could also be classified under the banner of EME, so you should (hopefully)
find this article useful even if you're not religious.
Pronouns
Modern Pronouns
Before delving into EME, let's first make sure we understand pronouns in
modern English.
Pronouns in English are inflected into three distinct cases: Subjective,
objective, and possessive. They may also be called nominative, accusative, and
genitive respectively.
Inflection is a fancy way of saying that a word changes its form to indicate
its meaning. English was originally a highly inflected language
(like Latin), meaning that most words in the
language had unique forms depending on their role in the sentence. By the 17th
century, most of this inflection was lost, which is convenient for us.
Only the pronouns retained some of their inflections, as is the case in
modern English. Let's review our most common pronouns:
Modern English Pronouns
Subjective
Objective
Possessive
1st Pers. Sing.
I
me
my
2nd Pers. Sing.
you
your
3rd Pers. Sing.
he/she/it
him/her/it
his/her/its
1st Pers. Plur.
we
us
our
2nd Pers. Plur.
you
your
3rd Pers. Plur.
they
them
their
Now allow me to explain what you subconsciously already know:
The subjective case represents the subject of the sentence, i.e. the
doer of the action. The objective case represents the object of the sentence,
or the receiver of the action. In the sentence "he kissed her", "he" is the
subject, the one doing the kissing; "her" represents the object, the one being
kissed. The possessive case just denotes possession.
Now what's nice is that you've subconsciously absorbed all this information
already in your many years of speaking English. You probably haven't ever paid
a chart like the one above much mind, and the good news is that you don't
really need to.
Still, this information is worth knowing and may be of assistance when
trying to parse the KJV's bizarre word order. Take this verse:
This is the book of the generations of Adam. In the day that God
created man, in the likeness of God made he him;Genesis 5:1
The word order is confusing, but remember the grammatical functions of "he"
and "him". The underlying grammar hasn't really changed.
… made he (God) him (man);
"He" (God) is the one doing the making, and "him" (man) is the one being
made.
Male and female created he them; and blessed them, and
called their name Adam, in the day when they were created.
Genesis 5:2
"He" (God) created "them" (male and female). If we used "him" and "they"
respectively, it would completely invert the meaning; it would imply that God
was the one being made and that male and female were the ones doing the
making.
These rules are also helpful to know when seeing new
pronouns*.
Bonus Tip: How Do I Use "Whom?"
The word "whom" has gradually fallen out of common usage. Enough people
started using "who" in its place that now "whom" seems rare. Many voluntarily
choose not to use "whom" because they erroneously believe that the rules for
using it are really complicated. They're actually dead simple!
The Inflection of "Who"
Subjective
He
Who
Objective
Him
Whom
Possessive
His
Whose
"Whom" is just the objective form of "who". But again, you don't even need
to think about this. Just remember this:
If you would use "he", use "who", if you would use "him", use
"whom".
He called him. Who called him? (he → who)
He called whom? (him → whom)
Keep this little mnemonic in mind if you're ever unsure about which form to
use.
Pronouns of EME
The process of losing inflected forms that is currently affecting the word
"whom" has already affected the various forms of the second person pronoun
"you".
EME Pronouns
Subjective
Objective
Possessive
1st Pers. Sing.
I
me
my/mine
2nd Pers. Sing.
thou
thee
thy/thine
3rd Pers. Sing.
he
him
his
1st Pers. Plur.
we
us
our
2nd Pers. Plur.
ye
you
your
3rd Pers. Plur.
they
them
their
Thou, Thee, & Ye
Unlike modern English, EME had a distinction between the singular and plural
forms of second person pronouns and verb
conjugations, the latter of which we will address later.
N.B. When talking to multiple people, English speakers will often
clarify by saying things like "you all", "you guys", "you people", etc.
In this way, one could say that the singular/plural distinction has crept its
way back into the English language.
Anyway, let's look at some examples from Exodus:
And he said, Who made thee a prince and a judge over us?
intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses
feared, and said, Surely this thing is known. Exodus
2:14
In this passage, a single person (Moses) is being spoken to, so "thou" and
"thee" are used. "Thee" is the objective form; if Moses was being spoken about
in the third person, the word "him" would be used in its place. "Thou" is the
subjective; if Moses was being spoken about in the third person, "he" would be
used in its place.
Who made him a prince and a judge over us? intendeth he to kill me, as he
killed the Egyptian?
Here's an example using "ye" and "you":
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God:
and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from
under the burdens of the Egyptians. Exodus
6:7
In this passage, multiple people (the Israelites) are being spoken to, so
"ye" and "you" are used. If they were being spoken about in the third person,
"them" would be used in place of "you", "they" in place of "ye", and "their" in
place of "your". Try reading the passage that way!
And I will take them to me for a people, and I will be to them a God: and they
shall know that I am the LORD their God, which bringeth them out from under the
burdens of the Egyptians.
Mine, Thy, & Thine
The article "a" becomes "an" when it precedes a vowel. Likewise, "my" and
"thy" became "mine" and "thine" respectively when preceding a vowel sound.
a shoe / my shoe / thy shoe
an eye / mine eye / thine eye
Here are some examples:
Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to
walk therein: I am the LORD your God. Leviticus
18:4
The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter,
even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own
nakedness. Leviticus 18:10
…of course, the KJV is annoyingly inconsistent in this regard. It seems that
this rule had become optional by this point, as there are times where "my" and
"thy" precede vowel sounds.
It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for
their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the
sin offering, and as the trespass offering. Leviticus
6:17
In this example, it happens to the same word in the same
verse!
And if it be an unclean beast, then he shall redeem it according to
thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it
be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.Leviticus 27:27
Verb Conjugations
Some Modern Examples
English is relatively unique in its (relatively) simple verb conjugations.
Verbs in the present tense don't really change their form all that much, so the
pronoun is mandatory.
Modern English Verb Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I speak
we speak
2nd Pers.
you speak
3rd Pers.
he speaks
they speak
This is in stark contrast to many other European languages (including old
English), such as Spanish, where each person and number has a different
form.
Spanish Verb Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
hablo
hablamos
2nd Pers.
hablas
hablan
3rd Pers.
habla
Since the person and number is already implied by the form of the verb,
Spanish speakers will typically omit the pronoun, only keeping it for emphasis
or extra clarification.
The Present Tense
Thankfully, EME is still pretty simple by our standards. It does have some
extra verb conjugations, but verbs are almost always paired with pronouns (as
is the case in modern English).
EME Verb Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I speak
we speak
2nd Pers.
thou speakest
ye speak
3rd Pers.
he speaketh
they speak
Sometimes the spelling may vary slightly, but the target sounds of "-est"
and "-eth" remain the same.
"See" Early Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I see
we see
2nd Pers.
thou seest
ye see
3rd Pers.
he seeth
they see
"Say" Early Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I say
we say
2nd Pers.
thou sayest
ye say
3rd Pers.
he saith
they say
Common Exceptions
And, of course, there are some exceptional verbs.
"Be" Early Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I am
we are
2nd Pers.
thou art
ye are
3rd Pers.
he is
they are
"Have" Early Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I have
we have
2nd Pers.
thou hast
ye have
3rd Pers.
he hath
they have
"Do" Early Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I do
we do
2nd Pers.
thou dost
ye do
3rd Pers.
he doth
they do
"Shall" Early Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I shall
we shall
2nd Pers.
thou shalt
ye shall
3rd Pers.
he shall
they shall
"Will" Early Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I will
we will
2nd Pers.
thou wilt
ye will
3rd Pers.
he will
they will
…and so on.
The good news is that you're probably not going to need to drill yourself to
remember these charts by heart. Chances are that you'll pretty quickly get an
intuitive feel for what is being written, just based on the little bits of
advice I've given you plus your pre-existing knowledge of modern English.
Having not been given the conjugation of "was" or "should", you should
nevertheless be able to understand this verse with minimal difficulty:
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of
the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Genesis 3:11
The Past Tense
Only the second person singular has a unique form of the simple past
tense.
"See" Early Past Tense Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I saw
we saw
2nd Pers.
thou sawest
ye saw
3rd Pers.
he saw
they saw
"Trust" Early Past Tense Conjugation
Sing.
Plur.
1st Pers.
I trusted
we trusted
2nd Pers.
thou trustedst
ye trusted
3rd Pers.
he trusted
they trusted
And they told him, and said, We came unto the land whither thou
sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the
fruit of it. Numbers 13:27
Many verbs from this time had different past tenses than they do today, such
as "builded" and "digged" instead of "built" and "dug" respectively. It usually
ends up being pretty obvious; any gaps in knowledge are typically filled in by
context clues.
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel,
saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people
of the LORD thy God. Deuteronomy 27:9
You can probably guess what "spake" is the simple past tense of.
Peculiarities of Modern English
"Do" Support
The English of the KJV seems weird to us. In truth, we're the weird
ones.
Verb Negation
One of the single most bizarre things about modern English is that most
verbs in English cannot take negation by themselves.
Here's a brief little sentence in Spanish:
Hablo
inglés.
I speak
English
Negating a verb in Spanish is as simple as adding the word no in
front of the verb.
No
hablo
inglés.
Not
I speak
English
In English, our negation is the word "not" and it comes after the verb.
I am happy. ↔ I am not happy.
I have seen it. ↔ I have not seen it.
Logic would then follow that the negation of "I know" would be "I know not",
but we say not don't say this. We would instead say "I do not know".
Auxiliary verbs such as have (as part of the perfect tense), may, can, will (as
part of the future tense), would, must, etc. can still be negated by
themselves, but virtually all other verbs (including the word "do" itself!)
must "offload" the negation onto another word, typically the word "do".
This also goes for the past tense. The verb is kept in its "present" form
and the auxiliary "do" is thrown into the past tense:
I laughed not. → I did not laugh.
This is perhaps the single most bizarre thing about English and is a major
annoyance both to foreigners learning English and English speakers trying to
learn other languages. Other languages have words meaning "do", but they aren't
used in this way.
This grammatical quirk was still in an "embryonic stage" at the time of the
KJV. One could therefore make the argument that foreigners might have an easier
time understanding the grammar of the KJV than they would the grammar of
today.
And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he
said, I know not: Am I my brother's keeper?
Genesis 4:9
But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance:
the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
Joshua 13:33
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not
what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Luke 23:34
Objective pronouns are inserted before the word "not".
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is
in this place; and I knew it not.Genesis
28:16
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb, and if
thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn
of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
Exodus 34:20
And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his
precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious
ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his
treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that
Hezekiah shewed them not.Isaiah
39:2
Once you've wrapped your head around this peculiarity, it will make the KJV
and other early English writings much easier to read. It will also come in
handy when trying to learn other languages. Try thinking up some simple
sentences and rewriting them to use the early style of negation until it really
clicks in your mind.
The Negative Imperative
"Imperative" is just a fancy way of referring to a command. If you say "run
away!" the word "run" is being rendered in the "imperative" mood.
The same "do" rule applies. If you want to scare someone, you might say "be
afraid!" The negation of this is "don't be
afraid". Think about how you would say this in EME.
And when thou standest before him, be not afraid in thine
heart, but shew unto him according to thy word; and he will entreat thee well.
Judges 10:16
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the
God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will
bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
Genesis 26:24
Bear in mind that this applies even to the word "do" itself. The negation of
"do it!" is "don't do it!" Pay attention to the last sentence of this
verse:
Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I
will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto
you: but unto this man do not so vile a thing.Judges 19:24
Introducing Questions
You should be starting to sense a pattern. In modern English, we also use
the word "do" to introduce questions. "Be" and auxiliary verbs may also
introduce questions. As an example, this is a perfectly valid modern
sentence:
Have you seen this snail?
But this sounds archaic:
Have you the snail?
I would say "do you have the snail?"
The KJV, again, was written before this trend had caught on. Questions of
this sort are typically introduced with the verb followed by the pronoun.
Remember back to our example from Exodus:
And he said, Who made thee a prince and a judge over us?
intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses
feared, and said, Surely this thing is known. Exodus
2:14
Nowadays I would say "do you intend to kill me?"
Here are some more examples:
And the disciples came, and said unto him, Why speakest
thou unto them in parables? Matthew
13:10
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another,
What meaneth this?Acts 2:12
Interestingly, one will occasionally see "modern" uses of the word "do"
throughout the KJV, which serve as interesting little bits of foreshadowing for
the direction the language would take. Take this example from 1 Samuel:
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith
the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they
were in Egypt in Pharaoh's house? 1 Samuel
2:27
It is important to note that EME is not its own language with a unique set
of specific, unbreakable rules. Of course, no language can really be prescribed
in this way. EME is a pretty broad banner; the KJV and Shakespeare's works both
existed at the very end of this period. One could find the word "building" in
both, whereas earlier writings would have the word spelled as "buyldynge"!
All this is to say that you shouldn't treat the KJV as though it's written
in a completely different language. You should be as aware of the similarities
as you are of the differences. It is my hope that understanding the differences
will make the similarities more apparent.
Oh, and that you shouldn't become too worried if one of these "rules" is
broken. In all likelihood, the breaking of the rule will lead the phrase to
more closely resemble modern English anyway.
Progressive Tenses
Another strange thing about us is our overuse of the progressive tenses;
that's when a form of "be" is followed by a verb ending in "-ing". Take this
sample sentence:
Where goest thou?
How would you write this in modern English? If you have been following my
rules exactly as I have written them up to this point in the article, you might
translate it like this:
Where do you go?
This is a valid English sentence, but it doesn't quite pass the gut check.
In actual speaking you are far more likely to say:
Where are you going?
Whether the person you're talking to is right now in the process of moving
his feet to get somewhere or is explaining his plans for a trip 6 months from
now, this is most likely the phrasing you will use.
Say I go to see family while working on this article. They might ask me
"what have you been up to?" and I might respond "I'm writing an article". When
I say that, I am not at that exact moment in time, right then and there,
simultaneously speaking to them and typing away furiously. When I tell someone
that I'm "learning Spanish", I am not telling them that my face is currently
buried in a textbook; if that were the case they probably wouldn't need my
clarification.
We may use the "-ing" forms to express a general sense of action.
"I'm reading a book", "I'm taking an online class", "I'm playing this new game"
etc. This is unusual. Let's look at Spanish for a comparison:
Leo
un libro.
I read (pres.)
a book.
This is translated literally as "I read (present tense) a book". This means
that I am, in a general sense, reading a book; I've been reading it on and off
for the past few days, I might put it down from time to time and go play a game
or go for a walk.
Spanish does have an "-ing" form for verbs and it is expressed like
this:
Estoy
leyendo
un libro.
I am
reading
a book.
This means that I am right now, at this exact moment in time, in the middle
of reading my book; my eyes were glued to the page while I uttered these
words.
The KJV, again, predates this development and is yet again closer to other
European languages in this regard.
Looking back to our famous example from Luke, this gives us the second piece
of the puzzle:
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what
they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Luke 23:34
Nowadays, I would probably say "they don't know what they're doing".
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we
cannot tell what he saith.John
16:18
Again, I would probably say "we can't tell what he's saying".
Vocabulary
Whither, Wherefore, Whence, etc.
I said I wasn't going to go over vocabulary, and I'm not. There are
way too many differences in vocabulary to mention here. One could
write an entire book about the differences in vocabulary.
Don't be intimidated by this fact. As mentioned previously, there is a lot
of overlap with modern English vocabulary. Context clues will often fill you in
on the meaning of an unfamiliar word. The words that remain are generally no
more than a quick Google search away.
In this section, I am just going to go over some choice adverbs. These
appear frequently and their meaning may not be immediately apparent.
"Whence" and "whither" mean "from where" and "to where" respectively.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself,
yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye
cannot tell whence I come, and whither I go.John
8:14
Many will write "from whence", but this is technically redundant, as
"whence" already implies "from where". Of course, we might want to be careful
who we criticize.
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to
till the ground from whence he was taken.Genesis
3:23
"Hence" and "thence" mean "from here" and "from there" respectively.
And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon
Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he
shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.Exodus 11:1
"Hither" and "thither", as you might guess, mean "to here" and "to there"
respectively.
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to
stone thee; and goest thou thither again?John
11:8
Here's a handy little chart for you to memorize:
Whence, Whither, etc.
where
here
there
from
whence
hence
thence
to
whither
hither
thither
This fact has become more widely known in recent years, but I still feel
like it is worth addressing. "Wherefore" can be misleading. It looks like it
says "where" but it really means "why".
In Romeo and Juliet, when Juliet says:
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
What she's really saying is "why are you Romeo?" She's lamenting that the
man she loves comes from a rival family; she's not asking where he is. If you
pay attention to the rest of her speech, this actually becomes quite
obvious.
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Keeping that in mind, try reading this passage:
And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy
servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest
the burden of all this people upon me? Numbers
11:11
A Parting Message
I'd like to leave you with a very humorous bit of writing from an article
titled
The
King James Grammar Nazi. See how much of it you can understand!
A talent for the lord will whither if not
used.
This church marquee puzzleth me. Whither goeth this unused talent? Whence
and wherefore is it come? Traveleth it hither and thither like the tongue of an
American?
Afore have I believed that a talent unattended would wither or be stolen.
Henceforth shall I know that it withereth not, but departeth, though whither is
not yet revealed.
Thank you for reading!
*By "new pronouns", I really mean old pronouns that
are new (not familiar) to the reader. I disavow the use and normalization of
neo- and other so-called "gender nonconforming" pronouns.